Величка Николова Литатру Иногда Понякога

Красимир Георгиев
„ПОНЯКОГА” („ИНОГДА”)
Величка Богданова Николова – Литатру (р. 1948 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лилия Охотницкая, Ирина Петрова, Нина Цурикова,
                Лариса Потапова, Сергей Желтиков


Величка Николова Литатру
ПОНЯКОГА

Понякога се чувствам много дребна –
като сълзица, паднала в морето,
изплакана и вече непотребна,
но стоплила и милвала сърцето.

Понякога се чувствам твърде малка –
като зрънце, отвеяно от вятър
и в почва не успяло да покълне,
но в нищото успяло да се гълне.

Понякога, а може би и всякога,
усещам как животът ми изтича
подобно струйката на пясъчен часовник,
която все по-бързо тича, тича, тича
към нeщото,
незнайното,
но бъдното...


Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Охотницкая)

Чувствую себя иногда ничтожной,
Как слезинка, в море упавшая.
Выплаканная и уже ненужная,
Но я любила чьё-то сердце.

Чувствую себя иногда мелкой очень,
Как зёрнышко, унесённое ветром,
Не успевшее попасть в почву,
Но успевшее в ничто кануть.

Иногда, а может быть, всегда
Чувствую, как утекает моя жизнь,
Подобно струйке в песочных часах,
Которая так быстро течёт, течёт, течёт
к чему-то
неизвестному,
к предстоящему...


Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)

Иногда себя я ощущаю незаметной –
слезинкой мелкой в море утонувшей,
выплаканной и уже ненужной,
но чьё-то сердце обласкавшей и согревшей.

Иногда, себя я ощущаю очень маленькой –
как семя, ветром поднимаемое,
в почве не успевшее пробиться,
но в ничто сумевше обратиться.

Иногда, а может быть всегда,
чувствую как жизни время истекает,
подобное часов песочных струйке,
что всё быстрее и быстрее утекает,
во что-то
незнакомое,
но может быть грядущее...


Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Я иногда, как малою слезинкой
почувствую себя упавшей в море, –
отплакала и нет уже в помине, –
тепло на сердце, отпустило горе.

А иногда – малюсенькой частицей,
как ягодка, оторванная ветром,
которой в почве не укорениться,
но ничего,
годится в пищу летом.

Но иногда, а может постоянно,
я чувствую, ка жизнь моя уходит,
в часах песочных струйкой непрестанно
бежит, бежит, скорее с каждым годом...
к чему-то,
неизвестному,
грядущему...


Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Потапова)

Иногда я – частичка малая,
слезинка, что упала в море.
Ненужная и чуть усталая,
Сердце своё вылечила вскоре.

Иногда зёрнышку подобная,
чтоб подхватить меня мог ветер,
в земле прорасти неспособная,
но ничего,
оно успело стать неприметным.

Иногда, точнее, в реалии
ощущаю, как жизнь уходит
струйкой в часах песочных всё далее
поспешно бежит, бежит, бежит...
вроде
к чему-то
неизвестному,
предстоящему...


Величка Николова Литатру
ИНОГДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Иногда кажусь себе я малой,
Как слеза, оброненная в море,
Лишь коснулась глади и пропала,
Ласковым теплом вернувшись вскоре.

Иногда кажусь себе я мелким
Зернышком, что ветром подхватило,
А оно загинуло навеки,
В скудной почве корня не пустило.

Иногда я чувствую – минуты
Убегают струйкою песчаной,
И бежит, бежит поток как-будто
Знает путь до пристани желанной.